поиск по 1124987 познавательным статьям и фото

Травмируй меня нежно

Самоубийства и сексуальные фантазии в 35 лучших зарубежных книгах сезона

Травмируй меня нежно

Кадр: фильм «Три цвета. Белый»

35 произведений иностранных авторов из США, Германии, Израиля, Кореи и Великобритании в этом году претендуют на то, чтобы стать самой значимой зарубежной книгой XXI века, переведенной на русский язык, по версии литературной премии «Ясная Поляна». Длинный список номинации «Иностранная литература» составляется экспертами: переводчиками, издателями и литературными критиками, среди которых и обозреватель «Ленты.ру» Наталья Кочеткова. Победитель в номинации «Иностранная литература» получает премию в размере 1 миллиона 200 тысяч рублей, переводчик книги — премию в размере 500 тысяч рублей. «Лента.ру» предлагает воспользоваться длинным списком номинации как навигатором в области переводной литературы последних лет.

Чимаманда Нгози Адиче «Американха» (перевод Шаши Мартыновой, изд-во «Фантом Пресс», 2018)

Адиче — американка, нигерийка, феминистка, которую цитирует даже Бейонсе, причем в песне. Роман «Американха» — о том, как стать эмигрантом, не потеряв себя, вписаться в чужую культуру, не продав собственной. Ответ простой: никак. Придется выбрать что-то одно.

Исабель Альенде «Инес души моей» (перевод Александры Горбовой, изд-во «Иностранка», 2014)

Южная Америка, XVI век, конкистадоры, романтика и страсть. Испанка Инес Cуарес отправляется в Новый Свет вслед за мужем, однако вскоре выясняется, что тот погиб. Судьба бедной швеи складывается таким образом, что она становится свидетельницей больших исторических событий.

Венко Андоновский «Пуп земли» (перевод Ольги Панькиной, изд-во «Азбука», 2011)

Критики и эксперты литературных премий в один голос называют этого македонского автора гением, а его роман о любви и смысле жизни (звучит очень обще, не так ли?) сравнивают с произведениями Умберто Эко и Милана Кундеры. Как минимум это повод, чтобы его прочесть.

Джон Бойн «История одиночества» (перевод Александра Сафронова, изд-во «Фантом Пресс», 2017)

Основанный на реальной истории (в 2000-х в католической церкви разразился скандал: вскрылись множественные случаи насилия священников в отношении мальчиков) роман о вере в Бога и персональной ответственности за зло, которому каждый время от времени становится свидетелем.

Матей Вишнек «Господин К. на воле» (перевод Анастасии Старостиной, «ИД Ивана Лимбаха», 2014)

Роман — своеобразный «Кафка наоборот», но от этого только страшней. Потому что в «Процессе» Кафки героя по имени Йозеф К. арестовывают непонятно за что, и он становится жертвой идеологии и обстоятельств. В романе Вишнека героя по имени Козеф Й. выпускают из тюрьмы на свободу, и он не знает, что с этой свободой делать.

Хан Ган «Вегетарианка» (перевод Ли Сан Юн, АСТ, 2018)

Роман южнокорейской писательницы Хан Ган не о пищевых предпочтениях, как можно было бы подумать, а о свободе выбора образа жизни и способа поведения. И о тех социальных, моральных и традиционных условностях, которые эту свободу ограничивают.

Селеста Инг «Все, чего я не сказала» (перевод Анастасии Грызуновой, изд-во «Фантом Пресс», 2017)

Говоря в терминах современной популярной психологии, это роман о том, как дисфункциональная семья может привести к гибели одного из своих членов. Особенно если это подросток. Особенно если на этого подростка возложено слишком много ожиданий. Особенно если подростку не повезло родиться с неустойчивой психикой.

Кадзуо Исигуро «Погребенный великан» (перевод Марии Нуянзиной, изд-во «Эксмо», 2017)

Небольшое по объему, но плотное по мысли художественное рассуждение нобелевского лауреата о природе и механизмах памяти. Что лучше — помнить и страдать, убивать и хранить обиду или забыть, но вместе со страданием отказаться и от счастья?

Жауме Кабре «Я исповедуюсь» (перевод Марины Абрамовой, Екатерины Гущиной, Анны Уржумцевой, изд-во «Иностранка», 2015)

Роман о музыканте, философе, лингвисте, полиглоте, который на склоне лет страдает от болезни Альцгеймера и торопится записать свою жизнь для покойной возлюбленной. Выходит очень красивая и очень грустная книга.

Майкл Каннингем «Плоть и кровь» (перевод Сергея Ильина, изд-во Corpus, 2010)

Майкл Каннингем — американский писатель, автор знаменитого романа «Часы», в экранизации которого сыграла Николь Кидман с накладным носом. Но его тексты всегда тоньше и сложнее даже хороших фильмов. «Плоть и кровь» — о нескольких поколениях семьи американских иммигрантов — как раз такой.

Даниэль Кельман «Ф» (перевод Татьяны Зборовской, изд-во АСТ, 2017)

После посещения шоу гипнотизера отец семейства снимает все деньги со счетов, бросает троих детей и растворяется на горизонте в попытке реализовать мечту о писательской карьере. Дети вырастают без него, выбирают свой путь и призвание. Но кого из них исполнение мечты сделало счастливым?

Паскаль Киньяр «Вилла "Амалия"» (перевод Ирины Волевич, изд-во «Азбука»)

Роман лауреата Гонкуровской премии, выдающегося французского писателя Паскаля Киньяра о праве человека на уединение и возможность в любом возрасте выстроить свою жизнь так, как ему кажется верным. В год выхода в рейтингах продаж книга обогнала романы Стивена Кинга и Мишеля Уэльбека.

Эмма Клайн «Девочки» (перевод Анастасии Завозовой, изд-во «Фантом Пресс», 2017)

В основу книги легли материалы знаменитой секты «Семья» Чарльза Мэнсона — той самой, которая причастна к убийству актрисы Шэрон Тейт, жены режиссера Романа Полански (на момент гибели она была на девятом месяце беременности). Но, как всякая художественная литература, этот роман больше и полнее жизни. Книга о социальных сломах и об одиночестве взрослеющего человека.

Джонатан Литтелл «Благоволительницы» (перевод Ирины Мельниковой, изд-во «Ад Маргинем», 2014)

Исповедь офицера СС, написанная французом американского происхождения. «Благоволительницы» — это Эринии, богини мщения из древнегреческой мифологии. Главный герой романа проходит всю Вторую мировую, благополучно избежав смерти, однако в его случае жизнь — скорее наказание, нежели награда. Один из самых обсуждаемых романов 2010-х годов.

Филипп Майер «Американская ржавчина» (перевод Марии Александровой, изд-во «Фантом Пресс», 2017)

Для русскоязычного читателя этот роман интересен в первую очередь сравнением с российской действительностью — в том смысле, что писался он как «американская мечта наоборот»: его герои застряли в провинциальном городе мертвых заводов. Но читатели из регионов свидетельствуют, что на фоне жизни в российской глубинке даже «американская ржавчина» выглядит мечтой.

Хелен Макдональд «"Я" значит "ястреб"» (перевод Нины Жутовской, изд-во АСТ, 2017)

Книга, в которой автор так до конца и не определилась, что собиралась написать: то ли историю британской охоты с тетеревятниками и личный опыт приручения хищной птицы, то ли беспомощные ламентации на тему депрессии из-за смерти отца. В любом случае, первое в книге привлекает, второе — отталкивает.

Том Маккарти «Когда я был настоящим» (перевод Анны Асланян, изд-во «Ад Маргинем», 2011)

Британец, попав в серьезную аварию, долго не может эмоционально прийти в себя. Чтобы избавиться от посттравматического синдрома, он начинает ставить все более рискованные эксперименты над окружающей действительностью.

Иэн Макьюэн «Искупление» (перевод Ирины Дорониной, изд-во «Эксмо», 2008)

Роман о бессмысленной жестокости случая и великой роли писателя, который в силах исправлять реальность. Макьюэн вольно или невольно продолжает пушкинскую мысль, что история должна быть правдива, а литература правдоподобна.

Альберто Мангель «Curiositas. Любопытство» (перевод Анастасии Захаревич, ИД Ивана Лимбаха, 2017)

Удивительная, бесконечно увлекательная книга о пользе любопытства по любому поводу и в любом возрасте. Особенно полезная для русскоязычного пространства, в котором на протяжении большей части ХХ века было принято думать, что вопросы вредны, а полезны лишь готовые ответы.

Тони Моррисон «Домой» (перевод Виктора Голышева, журнал «Иностранная литература», 2014, №8), «Боже, храни мое дитя» (перевод Ирины Тогоевой, изд-во «Эксмо», 2017)

Если кратко и упрощенно сформулировать основную тему большинства текстов Тони Моррисон — американской писательницы, лауреата Нобелевской премии по литературе, — это травма во всех ее проявлениях, будь то детская, военная или какая-либо еще. И она всегда очень мешает жить ее носителям. Как именно — Моррисон описывает с плакатной прямотой.

Петер Надаш «Книга воспоминаний» (перевод Вячеслава Середы, изд-во «Колонна Пабликейшнз», 2015)

Книга венгерского писателя о том, как внешнее течение жизни, в том числе переломные моменты истории, отражаются в сознании частного человека. С точки зрения Петера Надаша, частное в любом случае побеждает.

Амос Оз «Иуда», «Фима» (перевод Виктора Радуцкого, изд-во «Фантом Пресс», 2017)

Классик израильской литературы в романе «Иуда» изложил свою версию предательства Иуды. В том, что многих читателей она удивит, не сомневается даже автор. Роман «Фима» рассказывает о трогательном неудачнике средних лет. Эту книгу принято называть самым русским романом Оза.

Сара Пеннипакер «Пакс» (перевод Наталья Калошина, Евгения Канищева, изд-во «Самокат», 2017)

Подростковый роман о дружбе мальчика и лисенка. Лисенок потерял родителей, мальчик — мать, они оказались друг у друга ровно в тот момент, когда были друг другу нужней всего. Несмотря на несколько наивный сюжет в пересказе, книга от наивности далека. Бестселлер по версии New York Times. Лучшая детская книга 2016 года по версии Amazon.

Пер Петтерсон «Пора уводить коней» (перевод Ольги Дробот, изд-во «Текст», 2009)

Еще один умный роман о войне. О том, что это всегда не только сражения и перемещения войск, но и движения человеческой души. Даже на войне может случиться такая любовь, с которой потом трудно расстаться в мирное время.

Йен Пирс «Падение Стоуна» (перевод Ирины Гуровой, Анны Комаринец, изд-во «Астрель», 2013)

Йен Пирс — британский искусствовед и писатель, хорошо известный и отечественному читателю по «Персту указующему». Этот роман не хуже. Три профессиональных лжеца — журналист, агент секретной службы и финансист — рассказывают свою версию событий. Не повестись трудно, но можно.

Мэрилин Робинсон «Галаад» (перевод Елены Филипповой, изд-во АСТ, 2016)

Роман написан в сложном жанре послания через много лет. 76-летний священник понимает, что умирает, и пишет письмо своему семилетнему сыну — с расчетом, что тот его прочтет, когда станет взрослым. Неторопливая, спокойная, вдумчивая проза.

Зэди Смит «Время свинга» (перевод Макса Немцова, изд-во «Эксмо», 2018)

Свинг в данном случае — танец, а не то, что вы подумали. Роман о двух подругах-мулатках, которые еще маленькими девочками ходили на танцы. Каждая танцевала как хотела и умела, каждую привлекало в этом свое. В результате пути (как это часто бывает) разошлись, но проследить обе тропинки интересно уже хотя бы потому, что это Зэди Смит.

Уве Тимм «На примере брата» (перевод Михаила Рудницкого, изд-во «Текст», 2013)

Повесть, написанная одним из самых заметных современных немецких писателей на основе дневников его старшего брата, который ушел воевать добровольцем в дивизию СС «Мертвая голова». Брат пишет об «ужасных вещах», которые происходили на Восточном фронте.

Джонатан Фоер «Вот я» (перевод Николая Мезина, «Эксмо», 2018)

Автор «Полной иллюминации» и «Жутко громко и запредельно близко» после 11-летнего молчания выпустил роман о зыбкости современного мира и его устоев: национальная и религиозная идентичность больше никого не волнует, браки рушатся, опереться не на что, частное победило коллективное.

Джонатан Франзен «Безгрешность» (перевод Леонида Мотылева, Любови Сумм, изд-во Corpus, 2016)

Гигантский, несколько архаичный, но тем не менее очень качественно сделанный роман об эпохе, когда информация стала оружием, а люди остались людьми — подверженными обидам, травмам и ошибкам.

Бото Штраус «Она/он» (перевод Татьяны Зборовской, ИД Ивана Лимбаха, 2017)

Тот случай, когда название книги предельно точно описывает ее содержание: это сборник миниатюр о попытках мужчин и женщин справиться с одиночеством, непониманием, самообманом и уже наконец понять друга.

Маргарет Этвуд «Каменная подстилка» (перевод Татьяны Боровиковой, изд-во «Эксмо», 2017)

Сборник Букеровского лауреата Маргарет Этвуд — среди прочего еще и ответ на вопрос, есть ли жизнь в старости. Все герои — преклонного возраста, кто-то вспоминает былые обиды и увлечения, кто-то находит утешение в дне сегодняшнем.

Драго Янчар «Этой ночью я ее видел» (перевод Татьяны Жаровой, изд-во «Центр книги Рудомино», 2013

Действие происходит в Словении во время Второй мировой войны. Жизнь и смерть героини романа рассказана как часть биографии пяти разных людей.

Наталья Кочеткова


Источник: статьи Lenta @17.02.2018



Используй свой мобильный - сохрани эту страницe и расскажи о ней друзьям!
Зарегистрируйтесь или представьтесь чтобы комментировать каждый абзац любой новости!